DESPRE TRADUCEREA SI TRANSLITERAREA LIMBII CHINEZE

Tao Te Ching[Dao De Jing]

Lao Tzu [Lao Zi]

CARTEA CĂİİ SPRE CER Şİ PUTERE

TEXT ÎN L.CHINEZĂ,TRANSLİTERARE ÎN PİNYİN,DICŢIONAR CHINEZ-ROMÂN AL TUTUROR IDEOGRAMELOR UTILIZATE ÎN TAO TE CHING, TRADUCERE ÎN L.ROMÂNĂ,COMENTARII ,NOTE ŞI ÎNREGISTRARE PE CD AUDIO A LECTURII TUTUROR CAPITOLELOR DIN TAO TE CHING

DAN MIRAHORIAN

About this translation

“Far more than ‘just another translation’ of the Tao Te Ching, this work is an outstanding contribution to the study of ancient chinese philosophy .Mirahorian’s translation is meticulous in its attention to detail, eloquent in its rendering of archaic Chinese, and eminently scholarly in its copious and illuminating comments and notes.Yet another translation of the Tao Te Ching would seem unnecessary, but this new one has considerably more depth than other recent efforts. It incorporates an audio recording on CD of all 81 chapters of Lao Tzu in chinese language(I have participated to this recording),a full dictionary of all terms in Lao Tzu’s text and the material from newly discovered texts from Guodian and Mawangdui and examines critically both the variant readings of the several source texts and past translations of the often cryptic original. Following each chapter with a detailed analysis, and offering an extensive glossary and bibliography, it discusses authorship, date, and purpose of the Tao Te Ching. The overall thrust is to depict this work as a unified scientific and religious document, a guide to re-integrating the social with the natural that is worthy of modern study. In fact, Mirahorian initially intended to call his book The Way to Inner Heaven and Peace in Classical Taoism. I personally like the book due to the inclusion of many of the Chinese terms, which certainly helps one become familiar with them. Also the detailed commentary on almost every line is indispensible. In 1993, an astonishing discovery was made at a tomb in Guodian in Hubei province (east central China). Written on strips of bamboo that have miraculously survived intact since 300 B.C., the “Guodian Laozi,” is by far the earliest version of the Tao Te Ching ever unearthed. Students of ancient Chinese civilization proclaimed the text a decisive breakthrough in the understanding of this famous text: it provides the most conclusive evidence to date that the text was the work of multiple authors and editors over hundreds of years, rather than the achievement of a single individual writing during the time of Confucius. Dan Mirahorian now presents the first Romanian translation of the “bamboo slip Laozi.” Differing substantially from other versions we have of the text, the Guodian Laozi provides us with clues on how and when the text came into being. As Mirahorian ´s translation shows, many chapters are missing in this form of the text, and some chapters remain incomplete. All of this seems to suggest that the Tao Te Ching was not yet “complete” when these slips were copied. In his translation, Mirahorian focuses attention on lines in each of the chapters that vary from readings in other editions. In addition, he shows how the sequence of chapters in this form of the text is totally unrelated to the sequence readers commonly see in the “standard” form of the text, i.e., in other translations. Here are just a few of the noteworthy features of this new Tao Te Ching: · A lucid introduction to the Guodian Laozi, offering background on the archaeological interpretation of the discovery · Line-by-line comparisons of the Guodian Laozi against the Mawangdui and Wang Bi editions · Extensive notes on each chapter describing the unique elements of the Guodian Laozi in comparison with other versions · Transcriptions for each chapter, noting both the ancient and modern form of the characters in the chapter . This groundbreaking work will lead to a reassessment of the history and significance of this well-known and critical work as well as a reevaluation of the role it played in the development of Taoism in early China”(Wu Ming)

“After the our first tranlation of Lao Tzu published in Romania in 1993, here is a landmark translation of the ancient Chinese classic famous for its profound statements about the Way of the Universe. This edition of the Tao Te Ching is based on newly discovered (1973,1993) manuscripts that are approximately five centuries older than the most commonly translated texts. Dan Mirahorian , one of the country’s foremost translators of ancient Chinese, has stripped away the distortions of previous translations, restored lost lines, reinterpreted key terms (Te/De), and created what is sure to become the definitive translation of one of the greatest and most enigmatic works of world literature. . This is an extremely valuable study of the so-called bamboo slip Lao Tzu found among the recently discovered manuscripts from the village of Kuo-tien in Hupeh Province. Aside from having major implications for the formation of the celebrated foundational text of Taoism known as the Tao Te Ching, Dan Mirahorian ´s book is a model for the presentation and analysis of archeologically recovered texts. Only an acknowledged master of the Lao Tzu who has been doing intensive research on related issues for more than two decades could have brought out the bamboo-slip version in such an authoritative and timely fashion. Dan Mirahorian now presents the first Romanian translation of the “bamboo slip Laozi.” Differing substantially
from other versions we have of the text, the Guodian Laozi provides us with clues on how and when the text came into being. As Mirahorian ´s translation shows, many chapters are missing in this form of the text, and some chapters remain incomplete. All of this seems to suggest that the Tao Te Ching was not yet “complete” when these slips were copied. In his translation, Mirahorian focuses attention on lines in each of the chapters that vary from readings in other editions. In addition, he shows how the sequence of chapters in this form of the text is totally unrelated to the sequence readers commonly see in the “standard” form of the text, i.e., in other translations. (Tao Jian Wen)

1.3.Versiuni ale textului lui Lao Tzu folosite în prezenta traducere

TAO TE CHING VARIANTE  MIRAHORIAN

Pentru manuscrisele pe mătase de la Mawangdui au fost utilizate ediţiile chineze citate mai jos şi două traduceri Robert G. Henricks(1989) şi D. C. Lau(1982),care ignoră complet versiunea curentă (Wang Pi şi Heshanggong):

1.Bo Shu Lao Zi, He-lo tu-shu chu-ban-she, Taipei, 1975

2.Ma Wang Dui Bo Shu Lao Zi Shi-tan, with critical notes by Yan Ling-feng, Taipei, 1975 (This includes a photographic reproduction of the very large “presentation volume” originally published in mainland China in a very small printing.)

3.Lao-tzu Te-Tao Ching, with translation and notes by Robert G. Henricks, Ballantine, 1989. ISBN 0345347900

4.Tao Te Ching, with translation and notes by D. C. Lau, The Chinese University Press, 1982. ISBN 9622012523

5.I Ching, The Classic of Changes, The first English translation of the newly discovered second-century B.C. Mawangdui texts by Edward L. Shaughnessy, Ballantine, 1996. ISBN 0345362438

În prezenta traducere am folosit textele pe fâşii din bambus descoperite în localitatea Guodian 郭店[GD], scrise în caractere Chu, transcrise în caractere chineze standard şi publicate sub titlul Guodian Chumu zhujian (Beijing: Wenwu, 1998).Ediţia Guodian Chumu zhujian (Beijing: Wenwu, 1998).divide textul lui Lao Zi în trei părţi pe baza caligrafiei, dimensiunii ,formei fâşiilor de bambus şi a altor factori. Grupul A conţine 39 de fâşii de bambus, care corespund în întregime sau în parte următoarelor capitole din textul actual: 19, 66, 46, 30, 15, 64, 37, 63, 2, 32, 25, 5, 16, 64, 56, 57, 55, 44, 40 şi 9. Grupurile B şi C sunt mai mici, şi cuprind 18 (cap. 59, 48, 20, 13, 41, 52, 45, 54) şi respectiv 14 fâşii de bambus (cap. 17, 18, 35, 31, 64). Textul lui Lao Tzu de la Guodian nu citează nimic din capitolele 67-81.Pe lângă textele pe bambus de la Guodian[GD] 郭店, manuscrisele pe mătase de la Mawangdui, şi textele transmise ale lui Wang Bi şi Heshanggong, există şi o versiune antică” (guben) editată de un erudit Fu Yi (aprox. 600 e.n.),din epoca timpurie Tang. S-a transmis că aceasta versiune a fost recuperată dintr-un mormânt în anul 574 e.n.care a aparţinut soţiei generalului Xiang Yu (d. 202 i.e.n..), din Chu ,rival al lui Liu Bang înainte ca acesta să iasă victorios şi să intemeieze dinastia Han. O redactare târzie a versiunii antice a fost realizată de Fan Yingyuan în timpul dinastiei Song. Apar unele diferenţe,dar ambele pot fi privite ca aparţinând aceleiaşi tradiţii textuale. Fragmentele din manuscrisele găsite în peşterile Dunhuang reprezintă un alt izvor important în cercetarea textului lui Lao Zi . Printre acestea sunt câteva fragmente Heshanggong (mai ales S. 477 şi S. 3926 din colecţia Stein, şi P. 2639 din colecţia Pelliot) şi importantul Xiang’er Laozi însoţit de comentarii.

Un alt manuscris Dunhuang ,care merită atenţia este fragmentul Suo Tan,aflat acum la Muzeul de Artă, al Universităţi Princeton.Acest manuscris cuprinde ultimile 31 de capitole(51-81) ale Tao Te Ching, (Dao De Jing),începând cu cap 51 din textul modern. Manuscrisul este semnat şi datat la sfârşit, purtând numele lui Suo Tan, un cunoscut erudit şi vizionar (din sec.3), care se zice că a realizat şi o copie, scrisă cu cerneală pe hârtie, în 270 e.n. După Rao Zongyi (1955), versiunea lui Suo Tan aparţine liniei lui Heshanggong de transmisie a textului lui Lao Tzu(Lao Zi ).

O lucrare mai recentă a lui William Boltz (1996) pune sub semnul întrebării datarea în sec 3 e.n. şi ajunge la concluzia ca în multe privinţe fragmentul este în acord cu « versiunea antică » a lui Fu Yi .

În timp ce versiunile manuscrise permit sezizarea diferenţelor din textul lui Lao Tzu(Lao Zi),inscripţiile în piatră furnizează o susţinere ulterioară. Peste 20 de stele din piatră ,majoritatea având originea în epocile Tang şi Song, sunt disponibile pentru analiza textelor, deşi unele se află într-o stare deteriorată (Yan 1957). Cei ce studiază azi textul lui Lao Tzu(Lao Zi )pot beneficia de mai multe cercetări (chineze şi japoneze) care utilizează un mare număr de versiuni manuscrise şi de inscripţii în piatră (în special Ma 1965, Jiang 1980, Zhu 1980, şi Shima 1973). Boltz (1993) oferă o excelentă introducere ale operei lui Lao Tzu(Lao Zi )în textele manuscrise.

Prescurtări pentru textele sursă:WB = Wang Bi ;FY = Fu Yi;HSG = Heshang Gong ; MWD = Mawangdui (plural);HY = Harvard Yencheng ; GD = Guodian fragments;

2.NOTĂ PRİVİND TRANSCRİPŢİA Şİ PRONUNŢAREA CARACTERELOR DİN LİMBA CHİNEZĂ; TRANSCRIPTIA LB.CHINEZE

Tabelul de conversie a transcripţiilor Pinyin şi Wade-Giles

Deşi transcrierea[transliterarea; transcripţia;romanizarea] pinyin a caracterelor din limba chineză a fost declarată de către Republica Populară a Chinei ,de câţiva ani ,ca ortografie chineză obligatorie şi singura valabilă pe plan internaţional ,încă se utilizează , ca referinţă schemele uzuale de transcripţie sau de romanizare, folosite înaintea reformei chineze a ortografiei.Aceste sisteme de transliterare diferă după ţară.Pentru a rămâne în armonie cu transcripţia utilizată in majoritatea textelor anglo-saxone,conceptele şi numele chineze din această lucrare au fost ortografiate atât în pinyin cât şi după
metoda anglo- saxonă numită
Wade-Giles.
Dacă într-o lucrare ,cititorul va întalni doar cuvantul ortografiat în pinyin atunci el va putea fi identificat si convertit în Wade-Giles cu ajutorul tabelulului de transcripţie expus mai jos.Este incontestabil că transcripţia pinyin reprezintă sistemul de referinţă internaţional. Comoditatea sa îl face necesar.Din aceasta cauză transcripţia pinyin a fost utilizată pe prima poziţie ,după fiecare caracter chinez, în prezenta lucrare.Transliterarea WadeGiles a fost şi este, în continuare,utilizată de către redactorii ,germani şi englezi, al dicţionarelor pentru limba chineză.Cititorul român este familiarizat cu conceptele taoiste sub denumirea rezultată din transcripţia franceză, care a fost elaborată de către l’École Française d’Extrême-Orient(EFEO).Dar transcripţia franceză EFEO ca şi toate celelalte transcripţii[inclusiv transliterarea Wade-Giles ]vor cădea în uitare şi treptat vor fi înlocuite de către transcripţia pinyin . Totuşi , pentru rarele cazuri când numele chineze sunt foarte cunoscute în România sub forma EFEO această transcripţie figurează şi ea după transcripţia pinyin a caracterului chinez. S-a procedat în mod similar pentru numele cunoscute, care nu se raportează la nici un sistem de transliterare. Formele latinizate(precum: Confucius;Mencius; taoism) sunt în această situaţie şi beneficiază de propria lor intrare,cu trimiteri la formele de transliterare pinyin şi Wade-Giles corespunzătoare.
CONVERSION TABLE FOR CHINESE TRANSLITERATIONS

MOD DE PREZENTARE TERMENI

SEMNIFICATIA CARACTERELOR DIN TITLU

1.2.Dificultati de traducere şi mod de utilizare

A interpreta un text antic,în special textul lui LaoTzu[Lao Zi],este întotdeauna un lucru dificil şi aceasta pentru mai multe motive.Mai întâi cele mai evidente. Deşi limba chineză este singura limbă de pe Terra care păstrează aceleaşi caractere, ca în urmă cu 2000 de ani [simplificate în ultimele decenii] chinezii înşişi nu înţeleg acest text ,fiindcă semnificaţia multor ideograme s-a modificat,fiind astăzi alta.În al doilea rând,contemporanii noştri nu au acces la semnificaţia mesajului transmis de Lao Tzu prin acest text ,decât prin intermediul traducătorilor, care au redactat dicţionarele.Cum putem ,în acest caz, să aflăm semnificaţia exactă a acestui text? După cum descoperim şi în capitolul 47 Lao Tzu se referă la universul în care trăim ca la un univers holografic,care este invariant cu scala la care este cercetat:în fiecare particică a sa descoperim întregul;în noi înşine «acum şi aici» descoperim toate legile universului: “fără să treci pragul uşii, se poate cunoaşte întreg universul; fără să priveşti pe fereastră se poate descoperi Calea Cerului”.“Without going out-of-doors, one can know all he needs to know. Without even looking out of his window, one can grasp the nature of everything.”Buddha spunea: “Adevarul e adevarat in toate locurile si timpurile si poate fi utilizat de toti oamenii.Nu e surprinzator atunci ca, oamenii intelepti din diferite epoci si locuri au descoperit aceleasi adevaruri despre viata spirituala”. Buddha said: “Truth is true in all places and times and applies to all people. It isn’t surprising then, that wise people in different times and places made the same discoveries about spiritual life”.

Vedeti mai
jos corespondente intre mesajul lui Lao Tzu si cel al lui Iisus(The Tao and the Bible) al lui Patanjali si al lui Buddha

Pentru un om care a realizat ca « universul este holografic,acelasi si complet in fiecare parte a sa » este oare posibil să nege o afirmaţie ,cu o altă afirmaţie situată în acelaşi capitol ori din alt capitol.[vedeti notele referitoare la tăcere şi bu yan din capitolul 2].O astfel de lucrare care si-ar nega afirmatiile expuse intr-un loc şi-ar pierde unitatea şi nici n-ar respecta principiul holografic care ne permite “să descoperim în fiecare parte întregul ” .În concluzie dacă textul a fost voluntar ori involuntar alterat el poate fi refăcut,eliminând contradicţiile. Pentru a corecta alterările programului genetic ,natura vie se bazează pe acelaşi principiu holografic ; alterările în programul genetic al unor celule,care survin în urma copierii repetate, sunt eliminate de către celelalte celule ca incompatibile; fiindcă şi celelalte celule conţin programul de referinţă(în fiecare celulă vie găsim întreaga informaţie necesară reconstituirii unei copii a întregului organism pluricelular-acest lucru face posibilă clonarea-reproducerea intregului organism din oricare celula a sa) .Textul lui Lao Tzu a fost modificat involuntar ,prin copiere greşită, ori cel mai sigur, voluntar,prin alterare si cenzurare,pentru că în toate perioadele in care taoismul a fost fie interzis supuşilor,pe faţă sau în ascuns ,fie modificat fiindca prin autoritatea sa,el a ramas un vector de manipulare si influentare imposibil de neglijat de catre guvernanti.Multe din citatele celebre din Lao Tzu pun pe piata deformari ale mesajului initial.De pilda celebrul citat « Cel ce stie nu vorbeste ;Cel ce vorbeste nu stie » apartine celor ce venereaza clasificarea,secretizarea si compartimentarea etansa a societatii in vederea monopolizarii informatiilor si a puterii.Aceasta traducere care sustine inchiderea si a izolarea necesare Uniunii Mistice (la care se refera Lao Tzu in cap.56) a devenit deviza celor care au promovat inchiderea,izolarea si inghetarea oricarui progres in China.Acesta politica a intarziat accesul poporului chinez la democratie si la tehnologiile moderne desi existau celelalte premise(degeaba chinezii au descoperit motorul cu aburi,hartia,racheta..si multe altele daca aceste descoperiri au fost secretizate,izolate).

Dinastiile confucianiste au interzis taoismul fiindcă erau mult mai interesate de instituirea ascultării, supunerii şi a conformismului în ierarhia socială şi familială a celor guvernaţi, decât de eliberarea (mântuirea) individuală sau de spargerea tiparelor de identificare,la care se referă Lao Tzu,Socrate ori Iisus. La rândul lor, dinastiile taoiste nu aveau nici o dorinţa să piardă monopolul puterii ,aşa că au instituit dubla morală,dubla instrucţie(programarea sau condiţionarea diferită a liderilor, faţă de cei ce urmau să-i servească întreaga viaţă ca slujitori,militari,etc..) care s-a perpetuat până azi,din motive lesne de înţeles. Aceleaşi nevoi ori întrebări, nasc soluţii ori răspunsuri similare.Cum poate fi obţinută ,păstrată şi monopolizată puterea pentru a nu trece în mana altora?Pentru ca secretul armelor nucleare să nu se răspandească,sau să nu disemineze, s-a folosit principiul compartimentării proceselor de producţie şi de asamblare:fiecare producător face ,separat de ceilalţi, doar o singură piesă componentă, care este ulterior asamblată în alt loc,alături de altele,produse separat.În final se ajunge la un număr foarte mic de oameni, care ştiu să realizeze întreg ansamblul.Din acest ansamblu lipseşte intotdeauna o componentă cheie produsă compartimentat în altă parte ,aflată în mâna celor care deţin puterea reală de a folosi arma.În mod similar «cunoaşterea care conferă puterea» a fost compartimentată,ascunsă în sertare etichetate diferit.Medicina Tradiţională Chineză [MTC] este numele unui sertar din care s-au scos punctele de acupunctură şi drogurile care induc extinderea razei de perceptie si de actiune-si conduc la accesul la puteri supranaturale[levitaţie;invulnerabilitate,vedere prin obstacole,etc]. Un alt sertar este controlul energiei vitale[Qi Gong] care permite actiunea(terapeutica;militara) de la distanta (fara contact material) pe care îl regăsim fragmentat în diferite tradiţii: medicale,shamaniste, de arte marţiale[tai qi quan; kung fu;wudan ba gua]. Astrologia,numerologia chineză[yi jing],artele divinatorii, arta administrării spaţiului,timpului în armonie cu cele cinci elemente [feng-shui], alimentaţia taoistă,alchimia internă[nei dan]şi externă[wei dan] sunt alte câteva etichete puse pe sertare în care găsim o parte din cunoaşterea taoistă initială.

Dar asta nu este totul:stilul lui Lao Tzu era concis şi ascuns[ermetic]chiar pentru contemporanii săi.Dacă ar fi spus pe faţă că se referă la spargerea programului de condiţionare ,pentru a accede la «a doua naştere» la eliberare şi la trezire,cartea ar fi fost distrusă,arsă sau interzisă de mult.Avem un autor care semnifică mult spunând puţin.Aceasta înseamnă că trebuie sa ne dublăm prudenţa,şi că ,pentru a înţelege un pasaj dintr-un aumit capitol,trebuie în teorie şi în practică să le fi citit pe toate celelalte capitole.Şi mai este ceva mult mai grav:conceptele puse în joc într-o anumită epocă şi într-o anumită civilizaţie sunt adesea foarte diferite de conceptele noastre actuale.Textul antic pe care îl citim are atunci un interes dublu:(1)el ne comunică ceva pe care putem să-l citim ca atare,ca orice text modern;(2)el ne învaţă ceva depre background-ul[tabloul;fundalul]ideologic sau metafizic al autorului sau al unei epocii,care este foarte diferit de al nostru.Un text modern, simplificat la o traducere convergentă,oricare ar fi calităţile sale [o varianta poetică ar impune restricţii suplimentare]nu ne va oferi decât (1)fiindcă pentru a ne oferi(2)ar trebui să vină de la civilizaţia extraterestră superevoluată, care a furnizat discipolilor de pe Terra cursuri de depanare al maşinii uman
e folosind punctele de acupunctură ori de la omul care a realizat deja ceea ce se afirmă. Azi descoperim ,cu ajutorul instrumentelor electronice ori a izotopilor injectaţi,in punctele terminale ale meridianelor energetice,ca punctele de control cutanat folosite în acupunctură există.Ultimile cercetări evidenţiază că aceste puncte de control cutanat aparţin unui sistem holografic de control energetic şi informaţional,iar acest sistem de control are căi proprii,meridianele de acupunctură[jing luo]. Meridianele de acupunctură erau utilizate şi în alte tradiţii: tradiţia tibetană şi hindusă le cunoaşte sub numele de nadis[ canale;vase].
Viteza de control a diferitelor procese fiziologice exercitată de către acest sistem de control holografic este intermediară,faţă de controlul rapid,exercitat de către sistemul nervos şi faţă de controlul lent, exercitat de către sistemul hormonal.Toate acestea pentru a spune că este hazardat să interpretăm un extras dat într-un mod atât de simplist.
De pildă, Lao Tzu, sau mai degrabă traducerea sa –zice:«un anumit material pe care el[poporul]nu trebuie să-l utilizeze»,sau«eu l-aş împiedica să se servească de acest material». Înseamnă aceasta că el vrea sa spună« să nu facă război»?

Nimic nu este mai puţin sigur ,fiindcă restul textului Tao Te Ching ne arată că atunci când Lao Tzu vrea să ne zică ceva simplu,el o spune fără perifrază.De ce atunci în loc să îndemne la pace Lao Tzu zice: «nu utiliza» sau«nu te servi»?Răspunsul este că «nu(negatia)+verbul»este o aluzie la «non-acţiune»,la « Wu-Wei ».Ceea ce vizează el nu este pacea ,asa cum s-ar părea[sau cum am gândi] după o lectură izolată a acestui pasaj.[capitol].O lectură totală confirmă această bănuială: în special capitolele 57,68 şi 69, dezvăluie ceea ce înţelege Lao Tzu prin «non-acţiune». În materie de război şi de guvernare a unui stat: «Nu îndrăznesc să iau iniţiativa;îmi place mai mult să aştept.Nu îndrăznesc să înaintez cu un deget;prefer să dau înapoi cu un picior».Este vorba de un principiu bine cunoscut în artele marţiale,care este acela de a te păstra în stare de repaus,ceea ce poate avea ca efect agasarea adversarului,sau determinarea acestuia să se arunce grăbit într-o mişcare greşită. Wu-Wei este şi mai bine descris prin atitudinea unei femele(ea se lasă învinsă ,dar ea este aceea care triumfă, în final, asupra masculului) sau prin acţiunea apei(apa este moale şi slabă în timp ce roca este dură,tare şi puternică,şi totuşi apa este aceea care uzează şi înfrânge roca;cap.78).În artele marţiale[aikido] triumfă întotdeauna cel care utilizează Wu-Wei şi aceasta se petrece atunci când este folosită chiar forţa adversarului pentru a-l învinge.Aceasta presupune eliminarea atacului preventiv[atacul nu este cea mai bună apărare, ci o risipă de resurse şi este util doar pentru cel care are în faţă un adversar neatent –nu poţi surprinde un adversar cu adevărat atent ].Într-o demonstraţie de arte marţiale ,desfaşurată la Paris în 1983, a rămas celebru faptul că cei doi maeştri care se confruntau s-au privit în ochi timp de două ore, fară să se desfăşoare nici un atac.Întrebaţi ,după aceea ,de ce nu a avut loc lupta, la care publicul se aştepta,fiecare din ei a spus că «nu a găsit un moment în care mintea adversarului să nu fi fost vidă».În nici o clipă mintea nu a fost ocupată cu un atac şi a rămas într-o stare de atenţie invulnerabilă.În buddhismul japonez se foloseşte termenul shikantaza(a fi aşezat –za-fără nimic-shikan– să întâlneşti-ta)pentru a desemna starea caracterizată de o atenţie susţinută,vie şi eliberată de orice gânduri,care nu se fixează de nici un obiect şi nu se ataşează de nici un conţinut-aceasta constituie forma cea mai pură şi mai elevată a zazen].

As a thread connecting human endeavors over thousands of years, there appears no proper historical context for interpretation of the work. Moreover, ancient Chinese will not properly translate into modern Chinese as the meanings of its thousands of pictograms have evolved, undocumented, over millenia. Translation into English presents further problems as English and Chinese involve very different maps of human understanding. Likewise, its sheer antiquity has burdened the work with plentiful copying errors, editorial remarks, revisions and misunderstandings. Worst of all, most folk that quote Lao Tzu are selling something different from the original message.For instance the well known quotation from Lao Tzu(chapter 56) is false: “He who knows, does not speak. He who speaks, does not know.”(see below the real translation)

Corespondente intre mesajul lui Lao Tzu si cel al lui Iisus-The Tao and the Bible

As people study the Tao Te Ching(By the way: The Tao is the world’s most translated book, after the Bible) they are often struck by the many similarities to the New Testament. In fact, some Taoists feel that Taoism spread to Israel in Jesus’ time, influencing Christ. There are many historical and theological reasons why that is extremely unlikely. Instead, I believe the similarities are due to the universal nature of wisdom. As the Buddha said: Truth is true in all places and times and applies to all people. It isn’t surprising then, that wise people in different times and places made the same observations about life. This section of the New Testament discusses the relationship between God and those who have never directly been exposed to Jesus’ teachings:

Romans 1:20,22,23,25

For since the creation of the world God’s invisible qualities–his eternal power and divine nature–have been clearly seen, being understood from what has been made, so that men are without excuse. . .
.
. . Although they claimed to be wise, they became fools and exchanged the glory of the immortal God for images made to look like mortal man and birds and animals and reptiles. . .

They exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served created things rather than the Creator–who is forever praised. Amen.

Here are some other comparisons from the Bible and the Tao:

Bible

Those who live by the sword will die by the sword.

Tao – Chapter 74
People who try to take the executioner’s place are like people that try to take the Master Carpenter’s place.If you use the Master’s tools, you just cut your own hands.

Bible – Mathew 5:5

Blessed are the meek, for they shall inherit the earth.

Tao – Chapter 76

The soft and yielding (people) will prevail.

Bible – Proverbs 10:19
The more you talk, the more you are likely to sin.
If you are wise, you will keep quiet.

Tao – Chapter 5

The mouth, on the other hand, becomes exhausted if you talk too much.

Better to keep your thoughts inside you.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: